As Translationborne reaches its 20th episode, we spend some time exploring the Unseen Village now that we’ve reclaimed our freedom. A variety of different translation choices get examined along the way, and some of the ambiguities of the source language are discussed. Several potentially interesting perspectives on the game’s lore and its relation to the translation process come up at the same time, built out of choices made in translating the descriptions of the Rifle Spear, Henryk’s Hunter set, the Beast rune, and the Moon rune, among other things. This episode also marks a new approach to conveying the more literal meanings of the Japanese, so if you have any thoughts you’d like to share regarding that change they would be welcome. As always, though, if you have any other questions, comments, or suggestions for me, I would be more than happy to hear them. Thank you for watching, and I hope you enjoy the episode:
Scheduling Update: My workload over the past month or so turned out to be higher than expected, delaying this episode, but hopefully the series can now return to a biweekly schedule. Thank you for your patience, and I hope that you will remain understanding should the schedule once again become erratic.
As Translationborne returns with its 19th episode, we start off by heading back to the Hunter’s Dream and smashing things to make more gems. From there we engage in a little conversation before being kidnapped and taken away to the Unseen Village. Discussion centers on the importance of tone in translation, both in dialog and in item descriptions. Along the way we take a look at the Tear Stone, the Tear Blood Gem, the Messenger Urn Festival, and the Messenger Top Hat. As always, if you have any questions, comments, or suggestions for me, I would be more than happy to hear them. Thank you for watching, and I hope you enjoy the episode:
IMPORTANT Scheduling Note: Releases will remain on an indeterminate schedule through the end of the holidays. Thank you for your understanding.
In this 18th episode of Translationborne, we at last confront the final challenge awaiting us in Hemwick before making a quick detour back to Old Yharnam. Discussion topics include the usage of specific word choices to elicit different reactions from the player, methods of improving clarity in the target language, and instances where subtle shifts in emphasis can arguably lead to something being lost in translation. All of this is done in the context of the Lake rune, the Formless Oedon rune, the Rune Workshop Tool, and some NPC interaction. As always, if you have any questions, comments, or suggestions for me, I would be more than happy to hear them. Thank you for watching, and I hope you enjoy the episode:
IMPORTANT Scheduling Note: As I’ve been having a lot of things going on in my personal life lately, I’ve had to move away from a structured schedule with an episode coming out every two weeks. I hope to be able to return to this schedule soon, but I can’t say when that will be the case just yet. Thank you for your understanding.
Now, for the 17th episode of Translationborne, we begin to make some real headway into Hemwick Charnel Lane. The discussion focuses on some of the translation choices involved in the sweaty Yharnam set, the One Third of Umbilical Cord, the Old Hunter Bone, and the Small Hair Ornament, including a brief interaction with The Doll. Throughout the course of this, I try to focus in on how the official translations have to recreate certain effects of the Japanese with story implications for the game without always making the same exact choices. As usual, if you have any questions, comments, or suggestions about this episode, please don’t hesitate to let me know. Thank you for watching, and I hope you enjoy the episode:
In this 16th episode of Translationborne, we spend some time interacting with a few more NPCs before finally making our way to the mysterious Hemwick Charnel Lane. Discussion centers on an analysis of the tone used for the Narrow Minded Man NPC, but the episode also opens with a short but sweet example of some of the strengths I feel the Bloodborne translation displays, and closes with an examination of some of the ramifications small technical errors can lead to when translating. As always, if you have any questions, comments, or suggestions about the show, please don’t hesitate to let me know. Thank you for watching, and I hope you enjoy the episode:
As Translationborne reaches its 15th episode, we first head back into the Cathedral Ward to help spread word of safe places before ultimately exploring what lies beneath the healing church workshop we encountered before. This time around, the discussion focuses mainly on our interactions with Arianna, featuring an analysis of her general tone as well as what seems to be a significant change in a number of her lines. Before that, though, there’s also some talk on trade-offs in translation choices, even when they might seem perfectly acceptable and straightforward, and also a brief look at the translation of the Communion rune. As usual, if you have any questions, comments, or suggestions about the content of this episode, please don’t hesitate to let me know. Thank you for watching, and I hope you enjoy the episode:
In this much-delayed 14th episode of Translationborne, we delve into the secrets of the Healing Church workshop and the origin of the Hunter’s Dream. Questions about the nature of this world continue to mount, and all we can do is press forward in the hope that soon there will be answers. Discussion topics include some of the nuts and bolts aspects of the Japanese language, from particles to the organization of sentences, and we wrap up with a brief look at the implications of dealing with difficult passages in a source text. Please feel free to weigh in with any thoughts you might have on the final translation comparison, or if you have any other questions, comments, or suggestions, those would of course be welcome as well. Thank you for watching, and I hope you enjoy the episode: